Условия приема в команду:
+ уровень вашей квалификации: это мы проверяем тестами
+ свободное время: у вас должно быть время на ваш проект/проекты, чтобы делать не меньше 2 глав в месяц
+ возраст старше 18 лет: простите, но школьников мы не принимаем. Причина проста - у старшеклассников много учебы и экзаменов.
+ свободный доступ к сети Internet: вам нужно будет много скачивать/закачивать. Особенно это касается редакторов/клинеров
+ ответственность, стремление к совершенству, своего рода фанатизм по отношению к вашему проекту
Мы не принимаем в команду или исключаем из команды:
- если вы не соответствуете нашему уровню, не проходите тесты
- если вы безответственны, пропадаете на долгое время, срываете сроки, косячите, подставляете других, динамите
- если вы не готовы довести дело до конца, что бы не случилось
Какие выгоды и плюсы от вступления в команду:
+ вы получаете доступ к закрытому сообществу, где можно скачать главы манги по мере их появления, а так же равки наших проектов
+ вы будете членом одного из крупнейших сканлейторских проектов - есть чем гордиться
+ у вас будет много интересной работы (тех, для кого это минус, мы не берем)
Итак, вы решили, что соответствуете нашим требованиям, пройдите тесты. Сразу предупреждаем - тесты многоуровневые, сложные. Ведь нет смысла проверять вас на элементарные вещи. Если уж с этим справитесь, то остальное покажется не трудным (местами), а в остальном мы подскажем.
Ждем от вас ответов на мэйл: с обязательно пометкой в теме письма "тест Юмедрим"И отметьтесь в комментах этой темы, бывает, что письма не доходят.
Тест для переводчиков с японскогоТест для переводчиков с японского
Пока тест старый, скоро он будет обновлен.
Три кусочка из трех манг. Разный уровень сложности текста. Ваша задача: перевести. Но не забывайте, что вы не технический переводчик, вы не только должны точно передать смысл, но красиво это сделать. От вас нам нужен текстовый файл, только обязательно пронумеруйте в переводе страницы, согласно сканам.
Скачать тест (2,8 мб)
Тест для переводчиков с английскогоТест для переводчиков с английского
На данный момент вакансия закрытаТест для переводчиков с немецкогоТест для переводчиков с немецкого
Идет обновление теста.
Тест для корректора/лингвиста/QCТест для корректора/лингвиста/QC
На данный момент вакансия закрытаТест для редактора/эдитора/клинераТест для редактора/эдитора/клинера
1. Тест клинера.
Задача клинера одна из самых сложных. Обычно проще совмещать чистку и редакцию. Но уметь идеально почистить - это целое искусство. После этого тайпсеттинг (вставка текста, обработка звуков) занимает очень мало времени.
Что обычно делает клинер:
- обрезает скан, выравнивает его, вытягивает по уровням, исправляет искривления разворота, тень
- склеивает развороты, дорисовывает, если нужно
- восстанавливает подложку, полностью удаляя японские иероглифы, как текстовые так и звуковые
Все это вам предстоит сделать в этом тесте. Да, он сложный, но мы сталкиваемся с такими задачами очень часто. Но если вы не очень дружите со шрифтами, зато хорошо с фотошопом, то этот тест для вас.
Итак, в архиве 5 файлов. Нужно проделать над ними все восстанавливающие операции, уменьшить до 1000-1200 пикселей по высоте и прислать на мэйл (все файлы, а не выборочно!)
001 - уровни, исправить загиб страницы, тень от сгиба, чистка текста, мелких звуков, восстановление подложки
002 - уровни, тень, чистка текста, восстановление подложки
003 - восстановление подложки
004 - склейка, уровни, чистка текста, восстановление подложки (не надо делать Рин руки разной длины!!!)
YMch01color - склеить, очистить от всего текста, кроме названия. в помощь вложен ч/б чистый скан
Скачать тест (15,2 мб)
2. Отрисовка звуков.
Мы не во всех проектах делаем звуки. Это очень сложный и длительный процесс. Но все же иногда делаем, поэтому ваше умение работать со звуками будет вам в плюс.
Если на проекте перед вами есть клинер, то задача перерисовки звуков не представляет сложности, но если клинера нет, то вам нужно восстановить фон под звуком, отрисовать его. Кто-то сперва восстанавливает фон, потом использует различные шрифты, похожие начертанием на звуки, кто-то сперва накладывает звуки, потом восстанавливает недостающую подложку, кто-то рисует звуки от руки на планшете - как это будете делать вы - не важно - важен только результат. Звук должен быть похож на звук, крик на крик, скрип на скрип, бам на бам и так далее.
В архиве 3 файла. Нужно почистить фон, перерисовать звуки, крики. Текст во фреймах просто почистить. Уменьшить до 1000-1200 пикселей и прислать на мэйл
006 - Э? ВЖЖЖЖ
007 - ООООХ
008 - БДЖ БАМ ТА-ДА А!
Скачать тест (2,2 мб)
3. Эдитинг, тайпсетинг.
Обычно задача эдитора (или редактора) комплексная и включает в себя три части: чистка, работа с текстом и звуками. Задачу первых двух повторять не буду, читайте выше. О задачах тайпсеттера: если вы знаете, что такое кегль, семейство и начертание шрифта, интерлиньяж, выравнивание, стили и прочие характеристики текста, то вы наверняка нам подойдете)) Но не обязательно иметь образование дизайнера-полиграфиста. Однако, работа со шрифтом не так проста как кажется на первый взгляд. Нужно понимать, что шрифты бывают разные, не все читаемые, не все подходят для нашего случая. Задача тейпсеттера подобрать подходящий удобочитаемый шрифт. Текст должен отличаться от мыслей и слов автора, и уж тем более от приписок от руки и звуков. Мы не рекомендуем использовать шрифты Anime Ace и Comic Sans, а так же встроенные в вашу систему шрифты. Где нужно подскажем, снабдим шрифтами. Также у нас есть свой, русифицированный TaMi шрифт.
Итак, в архиве 4 файла. Задачи все те же, что и раньше - чистка подложки (полностью), перерисовка звуков, криков, и добавляется тайпсет - работа с текстом. Конечный файл уменьшить до 1000-1200 пикселей и прислать на мэйл.
009 - восстановление подложки, мысли, звуки
010 - восстановление подложки, текст, мысли, звуки, примечания, телефон
011 - восстановление подложки, текст, звуки, примечания
012 - восстановление подложки, текст, слова автора, звуки, крики
Скачать тест (3,0 мб)
Примечание: перевод в комментариях к теме.
По результатам этих тестов мы смотрим ваш уровень, на какой проект вас можно поставить - попроще или посложнее. Какими бы сложными они вам не показались, знайте: редакторы YumeDream сталкиваются с такими сложностями практически в каждой главе в большей или меньшей степени.
И еще: халявы не будет. "Тяп-ляп", "и так сойдет" и "пипл схавает" - это не к нам.